пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

17

 

В языке обычно выделяют четыре основных уровня: фонетический, морфологический, лексический, синтаксический. Языковые единицы каждого из этих уровней могут быть либо стилистически нейтральными, либо стилистически окрашенными. В данном случае рассматриваются только единицы лексического уровня.

Под стилистической окраской языковой единицы понимают дополнительные (конно-тативные) к ее основному (номинативному, предметно-логическому и грамматическому) значению эмоционально-оценочные, экспрессивные и функциональные свойства. Эти свой-ства ограничивают употребление единиц языка определенными сферами, стилями, жанрами и условиями общения (ситуацией) и тем самым несут стилистическую информацию. Стилистически окрашенные единицы не могут употребляться повсеместно, а только в определенных условиях.

Выделяют два типа стилистической окраски: функционально-стилистическую и эмоционально-оценочную. Рассмотрим их подробнее.

1. Функционально-стилистическая (стилевая) окраска. Она обусловлена регулярным употреблением той или иной единицы языка в определенном функциональном стиле языка. Это приводит к тому, что и сама данная единица языка (слово и т. п. ) получает окраску, отпечаток той сферы или стиля, в которой оно обычно встречается, т. е. слово несет на себе окраску деловой, официальной, научной, публицистической и т. п. речи (например: социальный - публицистическое, синхрофазотрон - научное, дебет - деловое) .

2. Эмоционально-оценочная (стилистическая) окраска. Если функционально-стилистическая окраска окрашивает само слово как языковую единицу, то при помощи слов с эмоционально-оценочной окраской осуществляется "окраска" самих обозначаемых объектов, выражается отношение к ним, производится их оценка и т. п. Эта окраска органически свойственна языковой единице, неотделима от ее значения. Она проявляется в любой сфере использования этой единицы, в самых минимальных контекстах и даже изолированно. Так, сниженную (отрицательную) окраску имеют слова: губошлеп - человек с большими отвислыми губами и непонятно говорящий; шалопай - бездельник, любящий пошалить; чмокать - целовать.

Слова с эмоционально-оценочной окраской иногда очень трудно переводить на другие (даже родственные) языки, так как они часто обладают ярким национальным колоритом. Так, практически никогда не возникает трудностей при переводе нейтрального глагола упасть, допустим, в предложении: он споткнулся и упал в грязь. Но перевод в том же самом предложении ряда его эмоционально-оценочных синонимов (шлепнуться, бухнуться, шмякнуться, брякнуться и т. п. ) вызывает определенные затруднения и далеко не всегда бывает равноценным.

Стилистическая окраска используемых языковых средств указывает на возможность их использования в том или ином функциональном стиле. Однако это не значит, что функциональная закреплённость языковых средств за определённым стилем исключает их употребление в других стилях. Для современного развития русского языка характерно взаимовлияние и взаимопроникновение стилей, а это способствует перемещению лексических средств одновременно с другими языковыми элементами из одного стиля в другой. Так, в научных произведениях нередко с терминологической соседствует публицистическая лексика.

Научный стиль не исключает эмоциональной речи, а это обусловливает использование в нём оценочной лексики, высоких и сниженных слов. Ещё более открыт для проникновения иностилевых средств публицистический стиль. В газетной статье нередко можно встретить термины рядом с разговорной и даже просторечной лексикой.

Из книжных стилей лишь официально–деловой непроницаем для разговорной лексики, для эмоционально–экспрессивных слов. Хотя в особых жанрах этого стиля возможно использование публицистических элементов, а, следовательно, и оценочной лексики (но из группы книжных слов). Например, в дипломатических документах (заявлениях, нотах правительства) такая лексика может выражать отношение к обсуждаемым фактам международной жизни: «найти выход из тупика», «смотреть с оптимизмом», «гигантская эволюция в отношениях».

Приметой времени стало употребление за пределами научного стиля терминологической лексики в переносном значении: «очередной раунд переговоров», «вирус равнодушия», «коэффициент искренности», «эйфория прошла» и т.д. В этом случае наблюдается не только метафорический перенос значения, в результате чего происходит детерминологизация, но и перенос стилистический: слово выходит за пределы породившей его терминосистемы и становится общеупотребительным.

Однако не всегда привлечение иностилевой лексики укладывается в стилистическую норму. Значительный ущерб культуре речи наносит неуместное использование:

· Высокой книжной лексики (например: «Журавлёв выступил как поборник экономии стройматериалов»).

· Надуманных, искусственных терминов, создающих псевдонаучность речи (например: «Одна голова крупного рогатого скота женского рода должна быть использована, прежде всего, для последующего разведения потомства»).

· Публицистической лексики в нейтральном тексте, придающей ложный пафос высказыванию (например: «Коллектив магазина №3, как и всё прогрессивное человечество, встал на трудовую вахту в честь Первомая»).

Нарушением стилистической нормы становится:

· Необоснованное смешение разностильных языковых средств, в результате которого возникает неуместный комизм (например: «Чтобы получить веские доказательства злоупотребления властью, прихватили с собой и фотокорреспондента»).

· Введение разговорных элементов в книжную речь (например: «Воскресники положили начало благоустройству райцентра, однако, в этом деле у нас ещё работы непочатый край»).

Комический эффект от смешения языковых средств разных стилей используют юмористы, сознательно употребляя контрастирующие по стилистической окраске слова. Например: «Через несколько дней молодой медик гулял с девушкой по сильно пересечённой местности» (Ильф и Петров).

Бюрократизация всех форм жизни нашего общества в застойный период привела к тому, что в русском языке чрезмерно усилилось влияние официально - делового стиля. Элементы этого стиля, неоправданно употребляемые за его пределами, называются канцеляризмами. К ним принадлежат характерные слова и выражения («наличие», «за неимением», «на сегодняшний день» и т.д.), множество отглагольных существительных («взятие», «раздутие», «недокомплект» и т.д.), отыменные предлоги («в деле», «по линии», «за счёт» и т.д.).

В последнее время в разговорной речи отмечается высокая степень употребления сниженных слов, утрачивающих в этом случае оттенки пренебрежительности, грубости (например: «девчонки», «мальчишки», «бабка», «тётка»).

Другой отличительной особенностью разговорной речи нашего времени стало насыщение её уменьшительно – ласкательными формами без стилистической мотивировки. Исследователи отмечают «стилистическое опрощение» этой группы оценочной лексики, которая нередко воспринимается говорящими как своеобразная примета непринуждённо – разговорной речи: «Приветик!»; «Дайте справочку»; «Колбаски полкило» и т.д. В подобных случаях речь идёт не о размерах предметов, не выражается также особо нежное к ним отношение, другими словами, оценочность экспрессивно окрашенных слов утрачивается. Обращение к таким формам обусловлено или ложным предложением о «вежливом стиле», или приниженным положением просителя, боящегося получить отказ от лица, к которому вынужден обращаться. Подобное использование экспрессивно – эмоциональных языковых средств часто отражает распределение социальных ролей в обществе.

 

 


02.06.2015; 01:18
хиты: 117
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь