пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ


Трансформации и подстановки. Логические основы переводческих преобразований.

Латышев
Переводческие трансформации - это средство разрешения противоречия, периодически возникающего между двумя требованиями к переводу: требованием равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ и требованием их семантико-структурного подобия.

Итак, причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ и необходимость нивелировать ("сгладить") их ради достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Не всегда трансформации являются необходимостью. Нередко имеется возможность перевести "слово в слово" и ею, конечно же, надо пользоваться.

Основные типы соответствий. 

Во-первых, все они поразделяются на языковые и речевые. Языковые соответствия связаны с объективными закономерностями языка как системы. Речевые соответствия обусловлены функционированием этой системы в ее конкретной реализации — в речи.
I. Однозначные эквиваленты. К ним мы отнесем все случаи, когда вне зависимости от контекста переводчик имеет в своем распоряжении лишь одно соответствие.
К лексическим однозначным эквивалентам в любом языке относятся определенные группы лексики:
1) Термины
2) Имена собственные
3) Наименование организаций, партий и т. п
П. Вариантные соответствия. К ним относят все многозначные лексемы, конкретное значение которых реализуется в контексте:
(англ.) fine: 1) fine skin — нежная кожа, 2) fine edge — острое лезвие, 3) the fine arts — изобразительные искусства.

III. Трансформации. В эту группу мы помещаем все соответствия, которые переводчик ?выстраивает? сам, не пользуясь готовым арсеналом средств. Под трансформациями мы будем понимать межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне. В процессе перевода встречаются трансформации 4 элементарных типов:
1) перестановки; 2) замены; 3) добавления 4) опущения.
1. Перестановка. Это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника.  Наиболее частотны перестановки членов предложения — изменение порядка слов.
2. Замена. Это наиболее распространенный вид переводческих трансформаций.
1) 3 а м е н ы ф о р м с л о в а ч
2 ) З а м е н ы ч а с т е й речи:
3) З а м е н ы ч л е н о в предложения-—необходимы тогда, когда происходит перестройка синтаксической структуры:

4 ) Синтаксические замены в сложном предложении :

5) Л е к с и ч е с к и е з а м е н ы . 

Среди случаев лексических замен наиболее часто встречаются, пожалуй, четыре: частичное изменение семного состава исходной лексемы, перераспределение семного состава исходной лексемы, конкретизация и генерализация.

3. Добавления. Добавления представляют собой расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его
содержания, а также различиями в грамматическом строе. 
4. Опущения. Опущения часто представляют собой операцию, обратную добавлениям, если речь идет об объективных расхождениях между языками (пример А в предшествующем разделе). 
5. Антонимический перевод.  Он применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную:
6. Компенсация. Она касается функциональных доминант текста, занимающих в иерархии компонентов содержания верхние ступеньки: инвариантных и вариантно-вариабельных компонентов. Различается позиционная и разноуровневая (или качественная) компенсация.

7. Описательный перевод. Эту многофункциональную трансформацию применяют в самых разных случаях: в устном переводе для передачи
значения слова, для которого переводчик почему-либо не может подобрать соответствие (как мы помним, в той же функции выступает и генерализация); во всех видах перевода — для разъяснения значения экзотизма или другого слова, которое нуждается во внутреннем комментировании; при адаптации. Описательный перевод представляет собой лексическую замену с генерализацией, сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия
Бархударов
Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования — так называемые переводческие трансформации — с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ. О том, в каком смысле следует понимать термин «преобразование» или «трансформация», мы уже говорили в самом начале нашего исследования.
В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно: перестановки; 
замены; 
1. Замены форм слова
2. Замены частей речи
3. Замены членов предложения
4. Синтаксические замены в сложном предложении(1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3) замена главного предложения придаточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот.
5. Лексические замены(конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях)
6. Антонимический перевод
7. Компенсация
добавления; 
опущения.
АРХИВ
1. Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. 
• грамматические трансформации, 
• стилистические трансформации, 
• лексические трансформации.
2. Швейцер А. Д.
• трансформации на компонентном уровне семантической валентности, 
• трансформации на прагматическом уровне, 
• трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, 
• трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение.
3. Рецкер Я. И. 
• грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения, 
• лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.
4. Миньяр-Белоручев Р. К. 
• лексические, 
• грамматические, 
• семантические.
5. Комиссарова В. Н. 
• лексические, 
• грамматические, 
• комплексные.
Говоря о лексических трансформациях - транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. 
В качестве грамматических трансформаций - дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. 
Комплексныелексико-грамматическими - экспликация(описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.
6. Бархударов Л. С
• перестановки, 
• замены, 
• опущения, 
• добавления.
перестановка - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. 
замены - компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. 
Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление.
7. А. Б. Шевнин и Н. П. Серов, 
• лексические трансформации, 
• грамматические трансформации.
8. Л. К. Латышев 
• лексические преобразования, 
• стилистические преобразования, 
• морфологические преобразования, 
• синтаксические преобразования, 
• трансформации смешанного вида.
9. Щетинкин В. Е. 
• лексические, 
• стилистические
• грамматические
 на четыре подтипа:
• перестановки, 
• опущения, 
• замены, 
• добавления.
Л.К. Латышев (Латышев 1981 с.131-137) дает классификацию ПТ по  характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в  которой  все  ПТ  подразделяются на:
  1)  Морфологические  –  замена  одной  категориальной  формы  другой  или  несколькими;
  2)   Синтаксические   –   изменение   синтаксической   функции   слов   и   словосочетаний;
  3) Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;
  4) Семантические – изменение не только формы выражения содержания,  но  и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых  описана ситуация;
  5) Смешанные – лексико –семантические и синтактико-морфологические.
Я.И. Рецкер  (Рецкер  1974  с.38)   пишет,  что  "хотя  не  всегда  можно классифицировать каждый пример  перевода  из-за  переплетения  категорий,  в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:   - дифференциация значений; 
  - конкретизация значений;  
 - генерализация значений;   
- смысловое развитие;  
 - антонимический перевод;   
- целостное преобразование;  
 - компенсация потерь в процессе перевода.
Лексические трансформации
Транскрипция и транслитерация
  Типы переводческих трансформаций
Перевод - это то же перефразирование. С той лишь разницей, что это перефразирование с одного языка на другой. Соответственно переводческие трансформации представляют собой один из двух основных видов операций, применяемых в процессе трансязыкового перефразирования (перевода). 
Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая классификация, может осуществляться на разных основаниях. Весьма удобное основание - уровни языка.
Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический и лексический. 
Фонетическое преобразование исходного высказывания не может считаться трансформацией, поскольку оно - обязательный, константный элемент процесса перевода. О трансформациях правомерно говорить только в тех случаях, когда трансязыковое перефразирование затрагивает еще и другие уровни языка: морфологический, лексический, синтаксический или же еще более глубокие структуры порождения речи 
Суть лексических трансформаций заключается в том, что в процессе перевода некоторые лексемы (слова, устойчивые словосочетания) исходного высказывания заменяются не системными (словарными) лексическими эквивалентами, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, то есть эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических систем ИЯ и ПЯ не пересекаются.

?Специфические? переводческие трансформации
Многообразие переводческих трансформаций может быть классифицировано не только на основании сопоставления оригиналов и переводов по этим универсалиям, но и на основании более частных, более специфических соотношений оригиналов и переводов. 
Антонимический перевод. Суть его заключается в том, что средство выражения ИЯ заменяется противоположным по значению средством выражения ПЯ, то есть, образно говоря, ?плюс? меняется на ?минус?. 
К переводческому приему, именуемому антонимическим переводом, по своему содержанию близок прием, именуемый конверсией трансформацией. Ее суть заключается в том, что в переводе описывается то же самое отношение между субъектом и объектом, что и в оригинале, только с другой стороны: Dieses Problem tritt immer an jeden angehenden Lehrer heran. Каждый начинающий учитель сталкивается с этой проблемой.
В работах по переводоведению и учебных пособиях по переводу называется и такой переводческий прием как адекватная замена. Наиболее часто он находит применение при переводе идиом, традиционных метафор и т.п. Суть этого приема состоит в замене всего или части высказывания на ИЯ высказыванием или частью высказывания на ПЯ с другим значением, но с той же (смысловой и / или эмоциональной) функцией.


хиты: 4892
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь