пользователей: 21244
предметов: 10456
вопросов: 177505
Конспект-online
зарегистрируйся или войди через vk.com чтобы оставить конспект.
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ


Передача нормативно-литературного, книжного, разговорного, просторечного и грубого стилистических пластов языка.

До настоящего времени-происходила градация текста на технич. И худ. Далее выделю группы по тематике (мед., юрид.)Разраб трансиотологическая классиф текстов: при переводе необходимо сохр коммуникативные функции текста. Они определяют специфику компонентов содержания, а след и языковые средства для их оформления.

Инфа содерж в тексте может быть разного вида:

- когнитивная -объективные сведения о внешнем мире. Наличине трёх параметров: объективность(формы пассива, преобладает моадльность реальности, нейтр и прямой порядок словб использ терминов), абстрактность (разнообраз синтакс структурполные предложбслообраз модели с абсьракт семантикой) и плотность(сокращ, применение граф систем, использ компонентов других знак систем).

- оперативная. (призыв к исполн опред действий). Модальные глаг., форма глаг императива.

- этическая.моциональная. Перелача эмоций. (субъективность).

- Эсте(сочет смысла и формы). Большое использ различ яз средств. Фразеологизмы: зафиксированные, выходящие из употр, известные,но не зафиксир, известные узкой группе людей. Трудности: распознание, культ/нац различия итд

Правила перевода: 1поиск идентичн фраз единиц 2. поиск аналог фраз единиц, имеющих общее значение 3. калькирование 4. двойной перевод 5. перевод и объяснение.

В связи с наличием той или иной инфы выделяют след виды текста: примарнокогнитивный (учебники, объявления, документы), примарнооперативный (инструкции, рецепты) примарноэмоц (никролог, публ речь) примарноэстетич (худ тексты, публицистика).

Цель: либо сохр тип текста, либо заменить его.

12. Передача нормативно-литературного, книжного, разговорного, просторечного и грубого стилистических пластов языка.

Основа художественного стиля перевода – литературный язык. Поскольку этот стиль находит применение исключительно в литературе, в художественной речи ключевую роль играет субъективный момент.

Авторский язык индивидуален и неповторим. Переводчику доступна вся палитра языка, он волен выбирать любые стилистические средства выразительности, подражать любому иному стилю перевода, или же вовсе отказываться от стилистических средств, ведь отсутствие экспрессии, речевой минимализм – это тоже художественная форма, несущая определенный посыл читателю, ведь «пауза – это тоже музыка».

Синтаксический строй художественного перевода отражает поток образно-эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить все разнообразие синтаксических структур. Каждый переводчик подчиняет языковые средства выполнению своих эстетических задач.

Лексический состав художественного стиля перевода имеет свои особенности. Художественный стиль использует все богатство лексики и возможности всех остальных стилей. Вы можете встретить здесь канцеляризмы или штампы официально-делового перевода, если переводчик ставит цель воспроизвести типичную речь чиновника или клерка. В диалогах между персонажами, воспроизводя разговорную речь, он прибегает к соответствующим синтаксическим средствам и использует специфическую разговорную лексику – жаргон, сленг. Однако эмоциональность художественного стиля перевода значительно отличается от эмоциональности разговорной речи: эмоциональность художественной речи выполняет эстетическую функцию.

Отличительной особенностью художественного стиля речи можно назвать употребление особых фигур речи, так называемых художественных тропов (от греческого τρόπος — оборот), например, метафора, гипербола, аллегория.

Говоря о репрезентативности перевода художественного текста, надо заметить, что количество ее критериев здесь заметно возрастает. Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, что бы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно, следует на звать сохранение по возможности большого количества тропов и фи гур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала: если перед нам античный текст, то и перевод должен создавать впечатление античного текста; репрезентировать по крайней мере основные особенности того или иного литературного направления, к которому относится автор; носироизводить индиви дуальный стиль автора оригинала.

Говоря о художественном переводе, мы имеем в виду исключитель но письменный перевод, причем в абсолютном большинстве случаев речь идет о переводах с иностранного для переводчика языка на его родной.

разговорная речь, используемая при неформальном общении вне служебной, официальной ситуации, в условиях межличностной коммуникации, что предполагает непосредственный контакт участников диалога, при котором происходит спонтанный обмен репликами; важную роль при этом играют так называемые невербальные средства общения.

Разговорный стиль порожден устной формой речи и его особенности зависят от этой формы речи. Основные черты разговорного стиля перевода – неофициальный характер и эмоционально-экспрессивная окраска. В разговорной речи используются все богатства интонации, мимика, жесты. Одной из ее важнейших особенностей является опора на внеязыковую ситуацию – невербальный контекст. Синтаксические конструкции тоже имеют свои особенности. Для разговорной речи типичны построения с частицами, с междометиями, построения фразеологического характера. Порядок слов в разговорной речи отличается от используемого в письменных переводах. Здесь главная информация концентрируется в начале высказывания. Говорящий начинает речь с главного, существенного элемента сообщения. Чтобы акцентировать внимание слушающих на

главной информации, пользуются интонационным выделением.

Поэтому в применении к переводу следует, видимо, несколько модифицировать определение условий реализации разговорно-бытово го стиля. Конечно, вряд ли можно себе представить ситуацию, в кото рой перевод понадобится близким людям, вступающим в разговор. Но в том-то и дело, что разговорная речь реализуется не только меж ду близко знакомыми людьми. Иногда это происходит в более широ ком контексте общения, который может быть назван социально-бы товым. Сразу же нужно оговориться, что под социально-бытовым контек стом не всегда понимается реализация собственно речи, относящейся к разговорно-бытовому стилю. Иногда в том или ином социально-бы товом контексте тематика переводимого устного текста может отхо дить от тем, характерных для этого функционального стиля. Действи тельно, чаще всего круг тем разговорного стиля включает в себя обсуждение погоды, здоровья, новостей, покупок и т.д. и т.п.

Итак, понятия автора (источника) и реципиента (адресата) текста в данном функциональном стиле существенно меняются вследствие его диалогического характера. Здесь всегда по меньшей мере два собе седника-автора. Они же выступают поочередно в роли реципиентов: сначала высказывается первый, т.е. проявляет себя как автор какого-либо высказывания, а второй воспринимает это высказывание; затем роли меняются — второй собеседник реагирует на сказанное первым. И так разворачивается диалог. Информация здесь когнитивная, поскольку участники коммуни кативного акта нередко сообщают друг другу какие-то сведения, но вости, рассказывают о каких-то происшествиях и т.п. При этом очень весомой становится эмоциональная информация. Нередко она даже превосходит когнитивную. Да и когнитивная информация претерпе вает некоторые изменения. Часто те или иные высказывания (типа приветственных формул) выступают в роли сигналов, устанавливаю щих контакт между собеседниками, означающих их готовность об щаться, поддерживать отношения и т.д. Для разговорно-бытового стиля характерно использование так на зываемых семантических стяжений, или конденсатов. Это такие сло ва, как малолитражка (стяжение от малолитражный автомобиль), ма лолетка(от малолетний, т.е. ребенок или подросток), многотиражка (от многотиражный).

В разговорный стиль активно проникают книжная лексика, терми ны, которые тут же, однако, подвергаются специфической разговор ной обработке, в результате чего их терминологически строгая семан тика размывается. Активно используются продуктивные и не очень словообразова тельные модели. Суффиксы -ищ- и -еньк-довольно продуктивны в современном русском языке. (коричневенький). Своеобразен синтаксис разговорной речи.

Перевод разговорно-бытовых произведений речи двусторонний. Переводчик должен уметь переводить в обе стороны (на родной для него язык и с родного). Это требование предъявляет к нему реаль ность осуществления перевода в социально-бытовом контексте: ни кто не будет приглашать для беседы двух переводчиков, как во время межгосударственных официальных переговоров.

Просторечия и грубый пласт языка

«Просторечие—слова, выражения, обороты, формы словоизменения, не вхо-дящие в норму литературной речи; часто допускаются в литературных произведениях и в разговорной речи для создания определенного колорита»

Оба пласта отличаются от нейтральной лексики литературного стандарта этико-стилистической сниженностью разного качества: от шутливо-иронической непринужденной экспрессии обиходного общения до уничижительной экспрессии и резкости отрицательной эмоциональной оценки сугубо фамильярного общения.


хиты: 590
рейтинг:-1
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2016. All Rights Reserved. помощь