пользователей: 21252
предметов: 10461
вопросов: 177855
Конспект-online
зарегистрируйся или войди через vk.com чтобы оставить конспект.
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ


Основные проблемы поэтического перевода.

Особенностью поэтического перевода является то, что в ходе переводы передается особая, поэтическая информация, которая может быть воспринята только в контексте всего произведения. Сама по себе единица переведенного поэтического текста, выделенная из целого, не содержит ни смысла, ни информации.

 

  1. Информация в поэтическом произведении имеет два слоя: смысловой и эстетический. Если для перевода смыслового слоя требуется лишь знание грамматики обоих языков и переводческий опыт, то для передачи в переведенном тексте эстетической информации требуется еще и собственное поэтическое восприятие эстетики.

 

  1. Второй сложностью поэтического перевода является глубинное смысловое наполнение фактической информации. Для того, чтобы в переводе сохранилось авторское отношение, которое выражалось особенностями подбора лексики, необходимо, чтобы переводчик увидел в произведении скрытые смыслы с воплотил в переводе исходную позицию автора.

 

  1. Кроме того, перевод поэтических текстов связан с сложностью подбора лексики с точки зрения ритмики произведения и законов составления рифм. Зачастую для переводчика затруднительно подобрать в рифму слово, которое бы не исказило смысла произведения. В таком случае выстраивается некий баланс, когда для облегчения восприятия и лёгкости слога в некоторой степени теряется смысл произведения.

Согласно определению М. Лозинского, существует два основных типа стихотворных переводов:

 

Перестраивающий (содержание, форму).

Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму.

И именно второй тип считается почти единственно возможным.

 

Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний

 

Ритм стиха основан на правильном чередовании в стихотворной строке ударных и неударных слогов (тонический принцип).

 

Английский язык в основном моносиллабический, в нем гораздо больше односложных слов, чем в русском языке. Поэтому английская стихотворная строка вмещает больше слов, и, следовательно, мыслей, понятий, художественных образов. Этот фактор также влияет на ритм, и его необходимо учитывать в переводе.

 

Очевидно, что при стихотворном переводе всегда требуется как можно более точное воспроизведение всех вышеперечисленных элементов.

 

  1. Однако основным своеобразием поэтического перевода, как это ни парадоксально, является его условно-свободный характер, и если есть отступления, вызываемые языковыми различиями, которые характерны и для прозаического перевода, то есть отступления, характерные именно для стихотворного перевода - те, которых требует форма.

 

Так что в первую очередь переводчик должен перенести соотношение между ритмом и интонацией, а не размер со всеми его метрическими единицам

21.


хиты: 271
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2016. All Rights Reserved. помощь