пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Стратегия перевода. Предпереводческий анализ текста.

АРХИВ. Латышев

Пробежать текст глазами, если это книга, то почитать в нескольких местах. Основные этапы анализа: 1) Сбор внешних сведений о тексте (автор, время создания текста, из какого глобального текста взят текст, напр., статья из журнала по кардиологии). Если текст прошлого века, необходима архаизация, от опред.автора можно ожидать черт индивидуального авторского стиля и т.д. 2) Кем текст порожден и для кого предназначен Так, деловое письмо хоть и имеет конкретного автора, но настоящий источник – фирма. Реципиента же необходимо выяснить для того, чтобы отобрать языковые черты, которые нужно передать при переводе, напр., в тексте для детей сохранить простой синтаксис. В инструкции к бытовому прибору могут встречаться разн. синтаксич. стр-ры, но отсутствуют узкоспец.слова. 3) Тип информ., заложенной в тексте: когнитивная – объективные сведения о внешнем мире – автор, наименования товаров, сроки и условия поставки. Перевод однозначными соответствиями. Много терминов. Когнитивн. информ. оформляется в тексте средствами литерат.нормы, точнее, ее нейтральн.варианта; эмоциональная – слова приветствия, мнения, оценки. (В деловом письме: «я искренне рад»). Передается с пом. эмоционально окрашенной лексики и синтаксиса; эстетическая – дает ощущ. прекрасного с пом. спец.средств – метафор, рифм, игры слов и др. В рекламе смешаны все 3 вида информации: когнитивная (название продукта, его параметры), эмоциональная (гиперболизированная оценка качеств продукта), эстетическая (игра слов, фразеология). Тексты, специализирующиеся на 1 виде информ.: научный на когнитивной, текст бытового общения на эмоциональной, художественный на эстетической. Стратегию перевода таких текстов легче всего выбрать, однако совершенно «чистыми» они не бывают. От вида информ. зависит выбор языковых средств. Выделяют информационно-терминологич. тексты (1 степень сложности): научные и технические, учебники, инструкции, деловые и юрид.тексты. словарь – первый помощник; информационно-эмоциональные (2ст.сл.) – газетно-журнальн., рекламные и др. арсенал эмоц.средств для передачи эмоц.информ. разнообразен словарь «плохой» помощник, необходимо умение находить нужные вариантные соответствия, длина единицы перевода в данном случае растет (в информац. тексте это, как правило, слово или словосочет., а в и.-э. – предложение или целый текст); художественные – доминирует эстетич.информ. – проза, поэзия, худож.публицистика. 4) Коммуникативн.задание текста – наладить контакт, сообщить информ., убедить в правоте, доставить удовольствие и др. Часто оно комплексное. 5) Речевой жанр текста – устойчивые типовые формы текста, интернациональны: интервью, научн. доклад и др. Занимается ими функциональн.стилистика

 


хиты: 212
рейтинг:+1
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь