пользователей: 21251
предметов: 10459
вопросов: 177801
Конспект-online
зарегистрируйся или войди через vk.com чтобы оставить конспект.
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ


Перевод интертекстуализмов. Возможные варианты переводческих решений.

injection - иньекция hotel - oтель image имидж

- укол - гостиница - образ

Интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством (см. работы В.В. Акуленко, В.В. Келтуяла, Р.А. Будагова, К.Г.М. Готлиба и др.). Интернациональная лексика текстов журнальных статей включает как терминологические, так и нетерминологические лексические единицы. Интернационализмы составляют большую часть слов в журнальных статьях.

Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как "употребляемость слова" (usage), и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем "слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.

В ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала.

Первый тип включает в себя слова и выражения, обозначающие в обоих языках различные предметы и явления. Например, немецкому слову Galanterie в русском языке соответствуют: "галантность, учтивость, любезность, обходительность, вежливость". Русское слово галантерея является торговым названим разного рода мелких предметов туалета и личного обихода (брошки, пуговицы, нитки, кружева и т.п.).

Второй тип образуют слова, обозначающие сходные предметы и понятия, но различные в оттенках. Например, немецкое слово Kostüm употребляется только как название женского верхнего платья, состоящего из жакета и юбки. Русское слово костюм такого огранечения не знает и применимо также и к мужской одежде.

К третьему типу относятся слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской или с ограниченным употреблением. Например, слово Stellage – стойка с полками – в немецком языке относится к разговорной лексике, в русском языке слово стеллаж стилистически нейтрально.

Четвертый тип охватывает слова, значение которых в обоих языках совпадает, но эквивалентами в переводе они могут служить только в некоторых словосочетаниях или в сложных словах. Например, русскому слову транспорт в значении "вид перевозочных средств" в немецком языке не всегда соответствует как эквивалент немецкое слово Transport; водный транспорт – Schifftransport, Transport auf dem Wasserweg, Transport per Schiff, но также и Schiffverkehr.

Архив

(32)Интернациональная лексика- слов и словосочетания, термины и терминологические словосочетания, которые в разных языках имеют сходную форму и одинаково значение. Такие слова появляются в языках в результате заимствования одним языком у другого, либо из какого-нибудь третьего языка.

Перевод интернационализмов имеет свои особенности. Он зависит в первую очередь от знания переводчиком своего родного языка, ибо очень часто в интернациональной лексике имеются расхождения.

Основные из них:

1) Русское слово совпадает с английским словом, здесь возможен вариант дословного перевода code point- кодовая точка

2) Русское слово/словосочетание совпадает с английским не во всех значениях, record- «рекорд, летопись, протокол, репутация, граммофонная пластинка и пр.»

3) У русского слова имеются значения, которые отсутствуют у английского- обычно заимствовано из общего источника- «аудитория»- auditorium+audience

4) Английские и русские слова имеют помимо общих значений еще и свои. Корреспонденция-correspondence-письмо; заметка о текущих событиях в газете; а в англ: соответствие, соотношение, аналогия.

5) Русские и английские слова имеют сходную форму, но их значения не совпадают

Декада-decade-десятилетие, интеллигенция-intelligence-ум, проспект-prospect-перспектива, реплика-replica-копия

16.


хиты: 1253
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2016. All Rights Reserved. помощь