пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Эквивалентность как основная категория теории перевода.

 

Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи пере-водческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. Адекватность перевода - соответствие перевода требованиям или условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.

Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода - общность содержания; смысловая близость оригинала и перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Уровни эквивалентности по Нойберту:1) синтаксический (перевод по синтаксису) – he lives in Moscow – значения в языке перевода подставляются вместо значений в яз.оригинала. 2) семантический – перевод опираясь на семантику высказывания, синтаксис при этом трансформируется: His wife is a superb cook – его жена прекрасно готовит. 3) прагматический – перевод, опираясь на коммуникат.установку, общеизвестн.значение выражения: How do you do?-здравствуйте. 5 типов эквивалентности перевода: 1тип : «There is some chemistry between us that doesn't mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.» цель коммуникации: донести переносное значение слова «химия» эквивалентность заключается в сохранении той части перевода, в которой находится цель коммуникации. Для 1го типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации 2) отсутствие реальных и логических связей между сообщениями в оригинале и переводе 3) наименьшая общность содержания оригинала и перевода 4) Для достижения эквивалентности достаточно сохранения цели коммуникации. 2 тип: He answered the telephone. - Он снял трубку Для 2го типа характерно:1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации 2) сохранение в переводе цели коммуникации 3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию. 3 тип: Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня портится настроение. Характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации 2) сохранение в переводе цели коммуникации 3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию. 4) сохранение способа описания ситуации. В рамках одного способа описания ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания: В рамках одного способа описания ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания: а) с большими или меньшими подробностями (эксплицитный или имплицитный перевод) Он постучал и вошел или Он постучал и вошел в комнату. Русскому языку характерна эксплицитность. В английском языке она встречается реже. Использование этих деталей переводчиком объясняется стремлением к лаконичности. б) способ объединения описываемых признаков сообщения В языке существуют логические связи в предложении и при переводе эти связи кажутся аналогичными, поэтому семантически перефразируются - подбираются правильные эквивалентные словосочетания или слова с точки зрения системы другого языка. It's a good horse that never stumbles. - лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.в) изменение направления отношений между признаками Он всегда об этом помнит = Он никогда об этом не забывает (синонимическая конверсия).Конверсионное перефразирование избирается переводчиком по стилистическим соображениям.He drove on. They had their backs to the sunlight now. - Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину.г) распределение отдельных признаков сообщения Например, слово «помнишь» всегда стоит в начале предложения в русском языке. We drove…, remember? – Помнишь, мы ездили…? Выводы по трем типам эквивалентности: В первом в типе в переводе сохраняется только цель коммуникации, во втором - цель коммуникации и описание ситуации, в третьем - цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания. 4 тип: The house was sold for eighty thousand dollars. - Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов.1) Сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала.- цель коммуникации- ситуативное ориентирование.- способы описания 2) Характеризуется значительным, хотя и неполным лексическим параллелизмом (то есть можно найти синонимы) 3) Использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала. Если не удается сохранить полный параллелизм, то наблюдается синтаксическое варьирование. Например, нередко английский пассив в русском заменяется действительным залогом или изменяется порядок слов. 5 тип:достигается максим. степень эквивалентности.I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.1) Высокая степень параллелизма структурной организации текста.2) максимальный параллелизм лексического состава: в переводе есть соответствия всем знаменательным (глагол, существительное) словам оригинала.3) Сохранение в переводе основных частей оригинала.

Теория формальной и динамической эквивалентности Ю. Найды. Формальная эквивалентность имеет целью обеспечить возможность непосредственного сопоставления разноязычных текстов. Подобная эквивалентность достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы. Все идиомы калькируются, любые отклонения от буквы оригинала объясняются в сносках и т.п. Динамическая «ориентирована на реакцию Рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке». Задачей перевода Ю. Найда считает создание на языке перевода «наиболее близкого естественного эквивалента» тексту оригинала. Очевидно, что формально-эквивалентный перевод не может быть естественным, а наибольшая близость определяется прежде всего равенством реакции рецепторов, что предусматривается лишь при динамич. эквивалентности. Работа над переводами Библии побудила Ю. Найду обратить основное вним. на проблему передачи при переводе коммуникативного эффекта оригинала, его прагматического воздействия на рецептора. Перевод Библии заключается прежде всего в стремлении переводчика донести до рецепторов перевода «слово божие», укрепить их веру или приобщить к ней. Для достижения своей цели переводчик должен все время иметь в виду особенности людей, для которых он предназначает перевод, учитывать, в какой степени и как тот или иной вариант перевода может затронуть их ум и чувства в желаемом направлении. Поэтому центральным понятием переводоведческой концепции Ю. Найды стала «реакция рецептора». Предполагается, что необходимое воздействие на рецепторов подобного рада можно обеспечить лишь при условии, если текст перевода не будет содержать чуждых для них культурно-этнических. Из этого следует необходимость существенной культурной адаптации текста при переводе. Так, поскольку жители тропиков никогда не видели снега, выражение «белый как снег» предлагается переводить на их язык - «белый как перо цапли». Теперь упор делается на объяснение культурных реалий с помощью ссылок и примечаний. Таким путем достигается правильное понимание текста Рецептором перевода, но уже речь идет не об обеспечении одинакового воздействия, как это требовал принцип динамической эквивалентности.

Задача любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точносодержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.

Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Чтобы решить эту задачу, надо раскрыть смысл исходного текста и подобрать для его передачи соответствующие единицы на языке перевода. Они-то и будут его переводными эквивалентами в контексте данного речевого произведения. Подбор эквивалентных единиц языка перевода и является одной из главных проблем переводческой деятельности. В зависимости от вида единицы перевода В.Н.Комиссаров классифицирует эквивалентность на пять уровней, где уровень эквивалентности – степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала (единицей перевода), сохраняемой при переводе.

1 уровень. Сохранение цели коммуникации: Not hard to be. Не мудрено. Под этот тип, как правило, попадают неологизмы, афоризмы, народные пословицы и поговорки, а так же устоявшиеся выражения. С точки зрения перевода, этот тип представляет наибольшее количество трудностей, так как всегда существует опасность не различить истинный смысл из-за культурных особенностей исходного языка.

2 уровень. Общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую

цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию: Shame on you! Как тебе не стыдно!

3 уровень эквивалентности включает в себя цель коммуникации, указание на ситуацию и способ её описания: I saw her sleeping as a baby. Она спала как младенец. Переводчик зачастую приходится прибегать к стяжению или распространению переводных единиц, к приемам конкретизации или генерализации, а так же к замене.

4 уровень. Наряду с тремя компонентами содержания, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала: I had never been in Tokyo. Я никогда не была в Токио. Переводчик, как правило, использует такие приемы, как перестановка и замена.

5 уровень. Сохранение, как смысла, так и стилистической характеристики оригинала в

переводе. Этот тип эквивалентности является наиболее простым с точки зрения перевода, но, к сожалению, не часто встречается (буквальный перевод). Tom goes to school. Том ходит в школу.

Начинающий переводчик должен четко различать три термина: тождественность, эквивалентность и адекватность. Нетрудно доказать, что абсолютная тождественность оригиналу не достижима и даже не желательна. Эквивалентность отвечает на вопрос –

соответствует ли конечный текст исходному, а адекватность – соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Способность разграничивать эти понятия помогает начинающему переводчику избежать основных ошибок, как при трансляции исходного содержания, так и при адаптации создаваемого текста к новым условиям восприятия.

________

 


хиты: 1038
рейтинг:+1
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь