пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Понятие единицы перевода.

 

При переводе происходит замена единиц плана выражения, то есть единиц языка, но сохраняется неизменным план содержания.  важнейш.задачей, стоящей перед переводчиком и перед теоретиком перевода при описании этого процесса, является отыскание в тексте единицы перевода (unit of translation) — наименьшая (минимальн.) язык. единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ; она может обладать сложн. строением, т.е. состоять из еще меньших единиц ИЯ, но части ее, по отдельности взятые, «непереводимы», то есть в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ они обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением. По сути единицей перевода может быть единица любого язык. уровня. В языкознании минимальной значимой единицей является морфема. Однако, морфема в крайне редких случаях выступает в качестве единицы перевода. Перевод на уровне фонем (графем). Фонема (которой в письменной речи соответствует графема или буквенный символ), не является носителем самостоят. значения, она играет в языке лишь смыслоразличительн. роль. Тем не менее в практике перевода имеют место случаи, когда единицами перевода оказываются фонемы (графемы), то есть фонемы ИЯ заменяются наиболее близкими к ним по артикуляции и акустич. свойствам фонемами в ПЯ (или же графемы ИЯ заменяются передающими сходные звуки графемами в ПЯ). Чтобы передать па русский английскую фамилию Heath [hi:T], нужно каждой фонеме в составе английского слова подобрать наиболее близкую по артикуляции и звучанию фонему русского языка: [h] заменяется русской фонемой [х'], [i:] — русской гласной [и], а спирант [T] - русским смычным согласным [т].  англ. фамилия Heath на русский передается как Хит, то есть каждой фонеме исходного слова найдено соответствие в фонемном составе русского слова; Вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой (или практической) транскрипции. Если соответствие устанавливается на уровне графем, т.е. передается не звуковой облик, а написание исходного слова, налицо переводческая транслитерация. Lincoln как Линкольн, заменяем английские графемы русскими, передавая графический облик слова, то есть транслитерируем его. (При использовании переводческой транскрипции это имя должно было бы передаваться как Линкен, поскольку фонетич.звучание его в английском ['liNkqn]). Обычно сочетаются оба приема. Newton как Ньютон есть смешение транскр. и транслит.: транскрипция была бы "Ньютен", а транслитерация — Невтон (как XVIII в.).Перевод на уровне морфем. поморфемное соответствие наблюдается и при переводе английского back-bench-er русским задне-скамееч-ник. Явление еще более редкое, чем перевод на уровне фонем или графем: морфологич. структура семантически эквивалентных слов в разн. языках обычно не совпадает (словоизменительные и словообразовательные), набор которых в разных языках различен. Перевод на уровне слов. Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. He came home – он пришел домой - соответствия устанавливаются на уровне слов, в то время как поморфемных и пофонемных соответствий здесь установить в целом нельзя (ср. англ, came—русск. при-ше-л). Говоря о единице перевода, мы имеем в виду единицы исходного языка. Поэтому мы говорим о переводе на уровне слов и в тех случаях, когда слову в ИЯ соответствует не одно, а несколько слов (или целое словосочетание) в ПЯ. Ср: Jane and her mother were sort of snubbing her. Джейн и ее мать относятся к ней свысока. В такого рода случаях можно говорить о разноуровневых соответствиях, когда единица перевода в ИЯ передается в ПЯ единицей, относящейся к иному (обычно более высокому) уровню. Когда единица перевода в ИЯ и ее эквивалент в ПЯ лежат на одном уровне языковой иерархии, говорят об одноуровневых соответствиях. Перевод на уровне словосочетаний. Яркий пример - перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение, не равняется сумме значений их компонентов, в силу чего пословный перевод оказывается в большинстве случаев невозможным (to come to the wrong shop — обратиться не по адресу). Перевод на уровне предложений. Когда переводимые предложения являются идиоматическими, т.е. их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний. Пословицы (Every dark cloud has a silver lining. Нет худа без добра.) и др. типы устойчивых «клише» — надписи, дорожные указатели, формулы вежливости (Keep off the grass. По газонам не ходить.Wet paint. Осторожно, окрашено).Перевод на уровне текста. Такое явление в прозе является редким исключением; однако в переводе поэзии (напр., Шекспира) оно вполне обычно

 


хиты: 264
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь