пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Этапы развития науки о переводе. Роль перевода в становлении и совершенствовании новых языков и национальной словесности.

 

  1. Основные этапы истории перевода в России. Перевод в России в XX в.9в. на Руси возникли письменность, литература и перевод. В 864 г. греч. монахи Кирилл и Мефодий . Они создали алфавит ( «кириллицу»), с помощью которого перевели с греч. на староцерковнославянский несколько религиозных текстов: Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник. После того, как в 988 состоялось Крещение Руси, появилось множество переводов, которые должны были ознакомить новообращенных доктринами новой религии и с церковными обрядами и обычаями. Переводы религиозных текстов были обычно буквальными. Имя переводчика никогда не указывалось. Большинство переводов делалось с греческого языка. В этот период происходило постепенное формирование русского языка на основе старославянского (церковнославянского) языка и народных говоров. В 16-м в. Москва превратилась в политический, а также в переводческий центр России. Переводы больше не были анонимными, а роль переводчиков в развитии языка и культуры начала получать общественное признание. Максим Грек. Сначала он не знал ни русск., ни старославянского языка, и его переводы делались в два этапа: сперва он переводил с греч. на лат., а затем его помощники переводили с лат. на старославянский. 17-го в. до нас дошло уже больше имен переводчиков и большее число переводов. Переводы по астрономии и астрологии, арифметики и геометрии, анатомии и медицины и описания различных животных. В этот период впервые созданы двуязычные словари: латино-греко-славянский, русско-латино-шведский и др. Решающий вклад в развитие переводческой деятельности в России внес 18-й век. Политические реформы Петра I значительно расширили эконом. и культурн. контакты Москвы с европейскими странами, создав потребность в многочисленных переводах научно-технических текстов, равно как и произведений художественной литературы. В этот период начала складываться литературная норма русского языка. Выдающаяся роль в этом процессе принадлежала М. Ломоносову.В 1735 при Петербургской Академии Наук была создана «Русская ассамблея» -- первая профессиональная организация переводчиков. Ассамблея занималась отбором книг для перевода, Она также готовила будущих переводчиков: В 18в. появился поэтический перевод, который впоследствии занял в России особо почетное место. Золотым веком русского перевода стал 19в. Если в 18в перевод превратился в особый вид профессиональной деятельности, то в 19 эта деятельность была возведена в ранг высокого искусства. Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря, вкладу таких известных деятелей культуры, как историк А.Карамзин и поэт В.Жуковский. Жуковского Пушкин называл «гением перевода». Благодаря ему русские читатели получили доступ ко многим произведениям Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта и др. Так же, как и Карамзин, Жуковский был сторонником вольного перевода. По инициативе М.Горького было сразу же создано новое издательство «Всемирная литература», поставившее перед собой цель: издать переводы всех крупных произведений западных и восточных литератур. Растущим масштабам переводческой деятельности в немалой степени способствовало то, что СССР был страной многонациональной. После ВОВ резко возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной, политич., деловой и научно-технической сферах. Профессия переводчика стала массовой, а увеличение масштабов переводческой деятельности сопровождалось и организационными изменениями. Появилось большое число переводческих служб После распада СССР характер переводческой деятельности и ситуация на рынке существенно изменились. Гос.издательства, занимавшиеся переводами, перестали финансироваться, резко сократили выпуск продукции. С другой стороны, была ликвидирована цензура и стали переводить произведения, бывшие ранее под запретом по идеологическим или моральным соображениям. Возникло множество частных издательств, цены на книги возросли, качество переводов, в целом, снизилось.

  2. Основные этапы развития перевода в Европе. 4 в.до н.э. Septuaginta (работа 70 мудрецов) – перевод Ветхого З. на греческий. Римляне воспринимали себя как продолжателей греческой культуры. Все образованные римляне знали греческий – язык культуры, поэтому могли читать в оригинале. Они не ставили задачу довести до читателей новое содержание, они лишь творчески перерабатывали оригинал,

  3. С распространением христианства перевод получил другую роль (в античности – упражнение в стилистике) – распространение Слова Божьего.

  4. Перевод Б был ключевым вопросом культуры вплоть до 17в, все связанные с ним проблемы усилились с приближением Реформации и с ростом нац.культуры. Суть Реформации – чтобы в разных странах люди могли напрямую говорить с Богом на своем родном языке. Отсюда пошла нац.лит-ра. Перевод стал использоваться как оружие догматических и политических конфликтов, т.к. стали появляться нац.гос-ва и централизация церкви стала ослабевать. Таким образом, началось снижение роли латинского языка, как универсального средства общения народов. Основные цели переводчиков Б делились на 3 основные категории: Исправление ошибок предшествующих переводов. Выработка доступного и эстетически удовлетворительного стиля изложения на родном языке. Разъяснение пунктов догмата и снижение восприятия Священного Писания простым народом как чего-либо чуждого им, непонятного, т.е. культурологическая адаптация.

  5. После изобретения книгопечатания в 15в. роль перевода значительно изменилась. В это время были обнаружены новые материки, ученые создавали новые сложные приборы и механизмы для измерения времени и пространства. Коперник: теория Вселенной – до этого все вращалось вокруг Земли (Птоломей). Один из первых, писатель и известный гуманист Этьен Доле (1503-1546) посвятил себя теор.основам перевода. Его пытали и казнили как еретика из-за преднамеренной ошибки в переводе одного из диалогов Платона. Эта ошибка подразумевала неверие в бессмертие души. Но задача переводчика была сложна, т.к. Платон был язычником. 1540 Доле опубликовал очерк о принципах: 1) хорошо понимать смысл и значение текста, хотя волен объяснять непонятные места. 2) в совершенстве владеть обоими языками (и культурой) 3) избегать переложений слово в слово 4) использовать общеупотребительные языковые средства. (Не передавать, например, современный текст языком Тургенева) 5) тщательно отбирать и располагать слова, чтобы создать правильное звучание речи. Все эти принципы перекликаются с клятвой святого Иеронима, которую мы будем давать по окончании 5 курса: I swear to keep this oath to the best of my ability and judgement. I’ll use my expertise to minimize misunderstanding across language barriers. I’ll respect my readers, try to make my translations accessible. I’ll be honest about my own qualifications and limitations. I’ll do all I can to maintain and improve my competence. Взгляды Доле были повторены Джорждем Чепмэном (1559-1634), великим переводчиком Гомера. Основной отличительной чертой Эпохи Возрожд. было обновление языка предыдущих переводов путем использования современной лексики без существенных изменений содержания переводного текста.Изучение переводов времени королевы Елизаветы, которое предпринял Матиссон, дает массу примеров самоутверждения переводчиков. Например, Матиссон замечает частую замену косвенной речи оригинала прямой (в переводе Плутарха Нортом 1579г). Этот прием оживляет текст, делает читателя сопричастным. В поэзии изменения текста оригинала позволили критикам называть их адаптациями. Процесс осовременивания текстов путем их перевода с использованием добавлений, опущений, можно видеть в трудах Фелимона Холланда (1552-1637), которого называли “генералом переводчиков”. В своем стремлении объяснить непонятные места и реалии латинских текстов он часто добавлял свой собственный объясняющий текст. В добавлениях явно ощущался оттенок национализма: praetor (прэтор) – lord chief justice. Берет латинские реалии и заменяет британскими. В эпоху Возрождения переводчика часто воспринимали как активного революционера, а не как слугу оригинального текста или его автора. К сер.17в влияние контрреволюции, конфликт абсолютной монархии и парламентаризма привели к коренным изменениям в теории лит-ры. Декарт (1596-1650) сформулировал метод индуктивного рассуждения, и критики создали на основе этого метода правила эстетической продукции. В своих поисках литературных образов писатели обращались к античным мастерам. Обучались посредством имитации. Между В свою очередь фр.писатели и теоретики интенсивно переводились на а.я (17век). Эйбрахам Коули (1618-1667) Идет еще дальше в этом направлении. В своем предисловии к "Одам Пин`дари": "Я брал, вычеркивал и добавлял все, что хотел". И при этом главной целью его работы являлась не передача содержания текста, а передача манеры говорить. Он отвергает мнения критиков (например, Драйдена), которые называли его работы "имитацией", а не переводом. Предисловие Коули в к.17в было провозглашено манифестом свободных переводчиков. Джон Драйдэн (1631-1700) Написал предисловие к книге "Послание" Овидия. В нем сформулировал 3 основных принципа проблем теории перевода. Он считал, что перевод может быть 3 типов:1) метафизирование - передача авторского текста на другой язык слово в слово.2) парафразирование - широкий перевод по смыслу (следовал теории Цицерона).3) имитация - переводчик волен отступать от текста оригинала по своему усмотрению. Д.считал 2й наиболее приемлемым, но при условии, что переводчик отвечает определенным критериям: переводчик сам должен быть поэтом, должен владеть обоими языками, должен чувствовать дух оригинала, должен соответствовать при переводе эстетическим канонам своего времени=не отставать от жизни. Он назвал переводчика художником-портретистом. Поэт Александр Поуп (1688-1744) Он разделял эти взгляды. Тоже занимал умеренную позицию. Он требовал тщательно читать оригинал, анализировать стиль автора, манеру изложения. В то же время надо сохранять живой огонь поэтического огня. В к.18в, 1791г, мыслитель Александр Тайтлер опубликовал труд "Принципы перевода" - это первое системное исследование процесса перевода. Он установил 3 принципа перевода: 1) перевод должен давать полную расшифровку идей оригинала. Надо быть знакомым с культурой того времени. 2) стиль и манера изложения должны быть подобны стилю и манере оригинала 3) перевод должен обладать легкостью изложения, свойственной оригиналу. Он критикует Драйдена, критикует концепцию парафразирования. Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма. Фр.Революция 1789г имела огромное значение на распространение идей, которые отрицали рационализм, отрицали формальную гармонию, все неоклассические идеалы. Возникла вера в животворную силу воображения, в индивидуальное видение мира поэтом. Это стало революционным и философским идеалом к.18 века.По мере утверждения идей индивидуализма, появляется понятие творческой силы. Перси Б.Шелли. Он написал "В защиту поэзии" 1820г. Отношение к переводу как к виду деятельности в целом основывается на оценке обществом роли творчества, поэзии в духовной жизни. Колеридж (1772-1834) – Англия. В “Биографии литерария” 1817, он отразил свою теорию отличия фантазий от воображения. Он утверждал: воображение является созидательной силой, а фантазия механистична и безжизненна. Август Шлегель (1767-1845), теоретик литературы, переводчик считал, что устные и письменные текста являются актами перевода, так как природа человеческого общения заключается в декодировании и интерпретации полученных сведений. Он настаивал на сохранении форм оригинального текста при переводе. В 19 веке начали пересматривать классиков. Большое число переводов на все европейские языки: немецких авторов переводили на английский. Скотта, Байрона - на французский. Возникла теория взаимного влияния языков. Перевод почти не отделялся от теории литературы. Переводчики так увлеклись самими переводами, что это привело к отвлечению от изучения самих процессов перевода. Конец 19в - начало 20в. Индивидуализм романтиков привел к созданию такой атмосферы как “дух эксклюзивности”, при котором переводчик выступает в роли купца, продающего экзотические товары немногим покупателям, которые способны их оценить.Перевод в эпоху королевы Виктории Сер.19в. Новые требования – гипертрофировать точность перевода: буквализм, педантичная передача смысла. Шлейермахер Фридрих (1768-1843) предложил создать особый подъязык для перевода литературных произведений. Эта идея разделалась многими переводчиками в Англии: Ньюманом, Карлайлом, Моррисом. Ньюман утверждал, что переводчик должен сохранять все особенности оригинала, при чем переводной текст должен быть как можно более иностранным, чтобы передать ощущения оригинала. Это высоко оценили современники: переводчики использовали причудливые, архаичные варианты а.я. с иностранным привкусом, что позволяло преодолеть недостатки оригинала. Переводы Моррисы были умышленно архаично, трудны для чтения и понимания. Читателю не делалось никаких скидок. Он должен был разобраться в тексте самостоятельно, постичь культуру общества, где был создан оригинальный текст. Потребность передать отдаленность оригинального текста от читателя и во времени, и в пространстве была самой характерной чертой Викторианской эпохи в области перевода. Карлайл (1795-1881) в переводах с немецкого с восторгом копировал германские обороты речи, подражал им. Именно во времена королевы Виктории было заложено отношение к переводу, как к занятию для избранных. Генри Лонгфелло (1807-1881) считал, что переводчик это не поэт, не комментатор, а технический работник. Его задача – сообщить читателю, что говорит автор, а не объяснять, что он имел в виду. Эпоха индустриального капитализма перевод – есть сугубо научная деятельность, в процессе которой превосходство оригинала воспринимается де факто по отношению к переводу. перевод – есть средство стимулирования читателей-интеллектуалов возвратиться к тексту оригинала. перевод – есть средство, с помощь которого переводчик стремится повысить статус оригинального текста, в том случае если он воспринимается как текст маловысокохудожественный. (перевод Роберта Бернса Маршаком) 20в: Андре Kaминкер, д-р Пауль Шмидт, д-рGisela Siebourg - руководитель службы перевода министерства иностранных дел ФРГ, Erich Feldweg - руководитель службы повышения квалификации переводчиков при министерстве иностранных дел ФРГ . Монография «Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikatiomsprozeß», Павел Палажченко - переводчик М.С.Горбачева, Бережков переводил Сталину и Молотову, Я.М. Цвиллинг, А.Д.Швейцер, Минъяр-Белоручев, Jean Herbert - первый шеф - переводчик ООН, один из основателей Женевской школы перевода. Написал "Пособие для устного переводчика: Руководство для переводчика конференций". 1900-1919 - монополия французского языка. 1919-1945 - английский и французский конкурируют друг с другом. 1945- наше время - используются разные языки. Дата рожд. машин. перевода как исследовательской области 1947 – Уорен Уивер. 1954 г. в Нью-Йорке была представлена первая система машинного перевода, разработанная компанией IBM совместно с Джоржтаунским университетом.

 

 


хиты: 282
рейтинг:+1
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь