Важнейшей теоретической редпосылкой является принцип адекватности. Адекватным может быть назван тот перевод,который позволяети читателю, и слушателю полностью испытать всю гамму чувств, которую испытывает читатель оригинала.
Основные моменты полноценного перевода, позволяющие реализовать принцип адекватности перевода:
- точная передача смыслового содержания и стилистич особенностей переводимого материала
- полное соответствие языка перевода литературной норме современного рус.языка
- объективнаяпередача национального своеобразия переводимого материала
- правильное соотнесение при переводе целого и части
Точный перевод не означает механическое воспроизведение подлинника. Точн.перевод - это результат умелого употребления лексич и грамматич средств, результат гибкого использования стилистических приемов.
Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
По определению А.В. Федорова, адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему"
Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.