пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Понятие адекватности перевода №11

Важнейшей теоретической редпосылкой является принцип адекватности. Адекватным может быть назван тот перевод,который позволяети читателю, и слушателю полностью испытать всю гамму чувств, которую испытывает читатель оригинала.

Основные моменты полноценного перевода, позволяющие реализовать принцип адекватности перевода:

  1. точная передача смыслового содержания и стилистич особенностей переводимого материала
  2. полное соответствие языка перевода литературной норме современного рус.языка
  3. объективнаяпередача национального своеобразия переводимого материала
  4. правильное соотнесение при переводе целого и части

Точный перевод не означает механическое воспроизведение подлинника. Точн.перевод - это результат умелого употребления лексич и грамматич средств, результат гибкого использования стилистических приемов.

Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом  и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

      По определению А.В. Федорова, адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему"

      Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.


хиты: 4764
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь