Понятие теории перевода принадлежит 20м годам. В начале 50х годов перевод стал проявлять интерес лингвистам. ПОзднее, "перевод" как термин стал встречаться в литературоведческих произведениях, а в системе науки о языке.
Теория перевода - особая научная дисциплина, которая отличается от перевода как творческого процесса или как искусства.
Теория перевода служит тому, чтобы выявить закономерности отношений между оригиналом и переводом, она должна обобщать данные, полученные путем анализа перевода, должна находить решение проблем, с которыми сталкивается переводчик. Теория перевода явяется нормативной дисциплиной, которая вооружает переводчика научными знаниями о переводе и помогает определить задачи своей собственной переводческой деятельности. Целью любого перевода является ознакомление человека с подлинником, язык которого ему неизвестен.
Перевод - передача средствами одного языка мыслей и чувств, выраженный в устной/письменной форме средствами другого языка.
В переводе обязательно должен быть сохранен определенный инвариант(неизменность). Мера сохранения этого инварианта определяет меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника.
Теория перевода с кит. на ру. яз является изучением и описанием соответствий, кот существуют между лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями этих языков.
Практика перевода ставит перед переводчиком 2 основные задачи:
- правильно понять предназначенный для перевода текст
- точно перевести его на другой язык
Этапы перевода:
- Предполагает чтение текста, лексико-грамматический анализ, ознакомление со справочными и специальными материалами
- Предметное понимание, т.е. уяснение внутреннего содержания слов
- Логическое понимание
- Понимание неявно выраженного смысла. Мысли автора не словами, а интонацией
- Понимание экспрессивности фраз(юмор, ирония, презрение, насмешки и т.д. - эмоции)
После того, как текст понят, возникает пролема его истолкования(собственно перевода). Переводчик приступает к переводу путем выбора лексич и грамматич средств для передачи точного смысла.
Способы и приемы перевода
- Заимствование - перенесение слов-оригиналов в перевод. Обычно осуществляется с помощью транскрибирования и используется для реалий (имена, валюта, бренды)
卢布 lúbù рубль
- Калькирование - перевод каждого слова и объединение их в понятие
马力 лошадь+сила=лошадиная сила 冰山 bīngshān айсбер=лед+гора
Дословный перевод - первод дает другой смысл, теряет вообще всякий смысл, невозможен по структурным соображениям)
- Эквиваленция(подбор стилистич и структурных средств при переводе фраз, описывающих определенную ситуацию
活到老学到- век живи, век учись.
- Адаптация - упрощение текста для малоподготовленного читателя