Прежде чем выбрать способ перевода фразеологических единиц, переводчик должен уяснить, что в данном случае он имеет дело не со свободным, а с устойчивым словосочетанием.
Бабкин дает такое определение фразеологической единице: "фразеологической единицей признается семантическая единица более сложного порядка, чем слово, но функционально более близкое к слову, т.е. сочетание слов, обладающих постоянным составом и отличающихся семантическим своеобразием".
Для фразеол.ед. характерно:
- смысловая целостность
- устойчивость сочетания слов
- наличие переносного значения
- эксперссивно-эмоциональная окраска
Фразеолог.ед. образуется:
- сочетанием двух или нескольких полноценных слов
- таким сочетанием слов, кот. по своей структуре равно предложению
Нередко фразеологизмы называют идеомами. Наиболее распространенными являются четырехсложные. Они делятся на две группы:
- 成语 параллельной конструкции
- 成语 непараллельной конструкции
Для параллельной конструкции характерны следующие типы параллелизма:
- количественный
- грамматический
- лексикограмматический
- фонетический
Это означает. что части 成语 равны по своему объему, сходны по лексическому составу, идентичны в грамматическом отношении(т.е. аналогическая синтаксическая структура, гармоничны в фонетическом отношении)
Например:
翻天覆地 1144 преодолеть небо,покрыть землю - здесь произошли колоссальные изменения
Другая группа 成语, а именно непараллельной конструкции, часто представлены четырехморфемными образованиями, однако сейчас встречаются из 5 и более морфем. Эти 成语 не подчиняются лексико-грамматическим правилам и допускают использование служебных слов(частиц).
置若罔闻 zhìruòwǎngwén пропустить мимо ушей