пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Перевод фразеологизмов - №7

Прежде чем выбрать способ перевода фразеологических единиц, переводчик должен уяснить, что в данном случае он имеет дело не со свободным, а с устойчивым словосочетанием.

Бабкин дает такое определение фразеологической единице: "фразеологической единицей признается семантическая единица более сложного порядка, чем слово, но функционально более близкое к слову, т.е. сочетание слов, обладающих постоянным составом и отличающихся семантическим своеобразием". 

Для фразеол.ед. характерно:

  1. смысловая целостность
  2. устойчивость сочетания слов
  3. наличие переносного значения
  4. эксперссивно-эмоциональная окраска

Фразеолог.ед. образуется:

  1. сочетанием двух или нескольких полноценных слов
  2. таким сочетанием слов, кот. по своей структуре равно предложению

Нередко фразеологизмы называют идеомами. Наиболее распространенными являются четырехсложные. Они делятся на две группы:

  • 成语 параллельной конструкции
  • 成语 непараллельной конструкции

Для параллельной конструкции характерны следующие типы параллелизма:

  • количественный
  • грамматический
  • лексикограмматический
  • фонетический

Это означает. что части 成语 равны по своему объему, сходны по лексическому составу, идентичны в грамматическом отношении(т.е. аналогическая синтаксическая структура, гармоничны в фонетическом отношении)

Например:

翻天覆地 1144 преодолеть небо,покрыть землю - здесь произошли колоссальные изменения 

Другая группа 成语, а именно непараллельной конструкции, часто представлены четырехморфемными образованиями, однако сейчас встречаются из 5 и более морфем. Эти 成语 не подчиняются лексико-грамматическим правилам и допускают использование служебных слов(частиц).

置若罔闻 zhìruòwǎngwén пропустить мимо ушей

 

 

 


хиты: 970
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь