Грамматический строй любого языка индивидуален. Вспроизведение грамматической формы не должно быть целью перевода. Обозначение вида, времени, залога в разных языках имеет разное наполнение. Их функции будут отличаться, но переводчик должен находить необходимые средства, чтобы их выявить. Федоров выделил три основных вида грамматических расхождений между искодным языком и переводящим:
- В исходном языке существуют элементы, которые отсутствуют в переводящем языке. Например: наличие артиклей сложной формы прошедшего времени.
- В переводящем языке есть элементы, неимеющие формальные соответствия в языке подлинника, но используемые при переводе. Например: формы вида глагола, наличие причастий и деепричастий.
- В языке перевода есть грамматические эелементы, формально соотвествующие элементам языка подлинника, но отличающиеся от них выполняемыми функциями. Например: пассивный залог в русском и кит. языках (пассивную конструкцию с кит.яз лучше переводить на рус. активно)
Прежде чем начать переводить предложения, проводится грамматический анализ, который предполагает выделение из сложного иероглифического текста слов и словосочетаний, и определение их грамматических функций.
Например:
- Кроме того, во время пробок на дороге, велосипед является очень удобным средством передвижения.
除此以外, 路上者车的时候,自行车是很方便交通工具.Chú cǐ yǐwài, lùshàng zhě chē de shíhou, zìxíngchē shì hěn fāngbiàn jiāotōng gōngjù.
- В большинстве русских семей обычно двое детей.
在俄罗斯的大多数庭一般有两个孩子. Zài èluósī de dà duōshù tíng yībān yǒu liǎng gè háizi.
- В большинстве китайских семей велосипед по прежнему является очень важеым средством передвижения.
在大多数中国的家庭里自行车仍然是很重要的交通工具.Zài dà duōshù zhōngguó de jiātíng lǐ zìxíngchē réngrán shì hěn zhòngyào de jiāotōng gōngjù.