|
|
|
РАССКАЖИТЕ О СИНТАКСИЧЕСКИХ, СЕМАНТИЧЕСКИХ И ПРАГМАТИЧЕСКИХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА. УКАЖИТЕ ТИПЫ ЗНАЧЕНИЙ И ОХАРАКТЕРИЗУЙТЕ КАЖДОЕ ИЗ НИХ. СЕМАНТИЧСКИЙ АСПЕКТ: Текст перевода не обладает какими-либо грамматическими или семантическими особенностями, которые выделяли бы его как перевод. Грамматика и семантика в нем принадлежат ПЯ и лишь прагматика заимствуется из оригинала. Отсюда следует, что сущность перевода заключается в сохранении прагматики оригинала. Но прагматика оригинала основывается на его грамматике и семантике, поэтому и в переводе грамматика и семантика должны быть отобраны и объединены соответствующим образом. Семантические отношения – это отношения между означающим и означаемым. СО являются наиболее существенным аспектом перевода, так как основная функция текста – референтная (денотативная). Она связана с отражением в тексте внеязыковой действительности. Значение и смысл Значение слова есть потенция, реализующаяся в живой речи в виде смысла (Выготский Лев Семенович) Смысл — это актуализированное в речи значение языковой единицы. Смысл – это то содержание, которое слово (выражение, оборот речи и т.п.) получает в данном контексте употребления (ситуации общения) staircase (внутренняя лестница в здании) и ladder (переносная стремянка). Значение русского слова лестница шире. Я живу в Новгороде; я живу здесь три года – в англ. языке в аналогичных контекстах используются разные формы, имеющие различное значение: I live in Novgorod;I have lived here for three years. • Значение — категория языковая, т.е. системная, поэтому значения единиц разных языков могут не совпадать по разным параметрам (содержательные характеристики, объем и место в системе), тогда как смысл — категория коммуникативная, он не зависит от различий между языками и может быть выражен различными языковыми средствами в разных языках. • Вы не туда попали - You've got a wrong number соотношение значения и смысла объясняет природу семантических трансформаций. Связанные с этими трансформациями преобразования значений и сем не нарушают "семантического уравнения" именно потому, что такое уравнение строится не на тождестве языковых значений и даже не на тождестве сем, а на единстве смысла. В тех случаях, когда мы говорим о семантической эквивалентности исходного и конечного текстов, имеется в виду не эквивалентность значений, а эквивалентность смыслов. В переводе семантическая эквивалентность достигается не на уровне языковых (грамматических и лексических) значений, а на уровне смыслов. Так, русская фраза из телефонного разговора Вы не туда попали, английская "You've got a wrong number" идентичны друг другу по выражаемому ими конкретному смыслу, хотя каждая из них выражает этот смысл не только с помощью различных языковых единиц, имеющих нетождественные значения, но и с помощью разных сем, соответствующих разным признакам отражаемой в высказывании предметной ситуации. Идентичность смыслов этих фраз опирается не только на идентичность предметной ситуации, но и на совпадение коммуникативно-прагматических параметров (коммуникативной интенции и соответственно коммуникативного эффекта); именно эти фразы приняты в соответствующем языке и в соответствующей культуре для передачи данного конкретного смысла.
|
|
Copyright © 2013-2025. All Rights Reserved. |
помощь
|
|