Надписи не могут отражать точно разговорную латинскую речь, т.к. это письменный памятник = подвергался влиянию норм латинского языка, но всё же… Эти памятники имеют свои достоинства и недостатки. Достоинства – то, что они – это 100% оригинал, не прошедший не через чьи руки, у них есть локальная определенность, благодаря информативному характеру их можно датировать. Но существует трудность обработки материала, а также относительное однообразие содержания надписей (как правило, фиксирование наиболее важных событий общественной и личной жизни), обусловили «связанность» текста, обращение к традиционным формулам. Это затушевало местные и индивидуальные особенности в языке памятников. Поэтому особый интерес представляют надписи личного характера, не связанные с традиционными моделями.
До нас дошли надписи из всех периодов латинского языка. Это прекрасно, потому что можно проследить эволюцию и убедиться, что через устную речь в романские языки перешли какие-то формы даже из архаического периода.
Наиболее полным собранием латинских надписей является «Свод латинских надписей». 100 000надписей сформировали в 16 томах, тома состоят из отдельных частей, выпусков и приложений, в качестве дополнения был издан альбом, где был воспроизведён внешний вид. Издание в трёх томах Германа Дессау более удобно в повседневной работе и включает 95 22 важнейших надписей, сгруппированных по содержанию и хронологии, а не географическому принципу.
Наиболее богатый материал дают тексты начального этапа римской литературы, 3-2вв до н.э., когда ещё окончательно не сложилась норма литературного латинского языка – драматургическое наследие Плавта и Теренция. Комедии Плавта написаны на разговорном языке образованных римлян того времени. Однако его язык специально приукрашен даже уличными ругательствами, что являет собой прекрасный образец разговорной латинской речи, позволяет судить о характерных для того времени языковых явлениях. (пример спиши на карточку из учебника на стр 94)Горацию язык Плавта не нравился, Цицерон находил его архаичным, но Варрон очень уважал.
Теренций сильнее и старательнее обрабатывал свой язык, но всё равно ориентировался на широкую публику, его пьесы создавались для массовых представлений. Поэтому тоже представляют некоторый интерес в изучении народной латыни.
Интересный материал даёт эпистолярное наследие, особенно, письма Цицерона. Переписка оратора с его другом Аттиком, где он пишет на обычном повседневном языке.
Очень большой материал даёт первый римский роман «Сатирикон» Петрония, где в диалогах главных 3х героев на пиру, можно почерпнуть много знаний о разговорной речи того времени, много пословиц и разговорных выражений.
Специальная и христианская литература, исторические сочинения и юридические документы как источники сведений о народной латыни.
Специальная литература - это трактаты по медицине, с\х, кулинарии, архитектуре и другим отраслям знаний. Авторы этих сочинений, мастера в своём деле, не являются грамматиками и пишут достаточно простым языком, как, например, книга «О кулинарном деле» римского гастронома Апиция (1в н.э.), по чьему языку названия свёклы и других овощей, видны греческие заимствования. Широко известен трактат Марка Виртувия Пиллона «Об архитектуре», следует упомянуть также переведенное с греческого ветеренарное пособие Хирона, фармацевтический справочник врача Анфима (6 в н.э.) и т.д.
К историческим сочинениям относят анналы и хроники. Авторы рассчитывали свои произведения на более широкий круг читателей, но связывать их с настоящей народной латынью, было бы правильнее только относительно позднего периода, когда разница между языками стала очень существенной. Интересен случай с историком Григорием Турским (6в н.э.), впоследствии епископом г.Тура, который пишет свои труды по истории Франкского государства в период правления Меровингов. Он получил одно из лучших образований и писал на классической латыни, но язык его грешит ошибками, что свидетельствует о заучивании классических форм, сильно разнящихся с другими разговорными (apud civitatem non in civitate). Это демонстрация свободных незначимых форм под влиянием речевого узуса. Особенно это относится к предпочтению падежным именным форм предложным, синтаксических глагольных – перифрастическим. То же можно сказать и об историке 6в Иордана и у историка 8в Павла Диакона. Хуже было с теми, у кого не было настолько сильного образования. Например, хроника Фредегария (7в) буквально наводнена грамматическими ошибками. (примеры на стр 98), хотя, именно там впервые зафиксированна романская форма будущего времени (daras = dare has < habes)
Что же касается юридических документов, необходимо вспомнить судебники германцев, писавшихся на латыни, но кишащих варваризмами. В конце правления Хлодвига (6в) оставлен судебник «Салическая правда» - судебник франков, который хорошо иллюстрирует состояние латыни в то время. (примеры в учебнике). К 7в относится «Рипуарская правда» - судебник рипуарских франков, живших на среднем Рейне. Тоже много отклонений от латыни. Дошёл до нас и текст кодекса законов лангобардов (643г), составленный при правлении Ротари, который вёл переговоры и хотел завоевать Византию. Документ содержит большое количество заимствований, необходимых для передачи понятий германского быта. (Примеры). На латыни составлен и судебный кодекс вестготов (5-6вв)
Понятие христианской литиратуры охватывает обширный круг сочинений неоднородных по своему составу. Прежде всего это переводы Библии. Ранние (до 4 в.) известны под общим названием ITALA. Они были сделаны с греческого языка (с «перевода 70 толковников). Особенно отмечают перевод под названием AFRA, сделанный в Африке, как источник сведений об Африканской латыни. В 4в. монах Иероним делает более полный перевод Библии, ориентированный на простой народ (Vulgata). Монах считал, что в словах главное не формулировка, а смысл. Поэтому Вулгата стал моделью латинского языка, ставшей новым источником нормы и стилистическим образцом.
Другую немаловажную часть литературы составляют труды отцов церкви. Т.е. жизнеописание святых, проповеди и т.д. (ориентированные на широкие массы). Максимальное упрощение латыни было обусловлено ещё и тем, что в разных регионах говорили по-разному. Чтобы все поняли.
Значительное место занимают также описание паломничеств монахов к святым местам. Это наиболее интересно, т.к. их авторы – простые люди, как правило, без образования. («Паломничество к святым местам Эгерии).