ИЯ – исходный язык (оригинала), ПЯ – язык перевода
Общая теория перевода – это раздел переводоведения,
· рассматривающий проблемы, которые имеют основополагающее значение для науки о переводе,
· раскрывающий сущность переводческой деятельности и процесса порождения текста перевода,
· создающий теоретическую модель перевода
ОТП рассматривает общие закономерности перевода независимо от
· его жанровой специфики,
· условий его осуществления (вид перевода),
· особенностей, определяемых соотношением тех или иных конкретных языков.
Частная теория перевода – раздел переводоведения, который рассматривает частные или конкретные особенности, связанные с см. выше
Переводоведение – наука о перевода как процессе и как тексте, письменном или устном,
· изучающая историю перевода,
· общую или частные теории,
· приемы, методы и способы перевода,
· навыки и умения, необходимые для осуществления переводческой деятельности
Объект теории перевода – посредническая деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленная как процесс.
Предмет теории перевода – конкретная закономерность переводческого процесса или конкретный фактор, влияющий на процесс.
Цель перевода – создание текста, равноправной замены оригинала
Теория перевода – это наука. Наука – это система знаний; это выработка и систематизация объективных знаний о действительности.
Объект науки – это реально существующая целостная система, подлежащая исследованию. Изучение объекта называется эмпирическим. Движение познания от эмпирического уровня к теоретическому сопровождается появлением теоретического объекта и/или предмета.
Предмет науки – это те знания об объекте, которые о нем накоплены. Создание науки позволяет нам создавать абстрактную модель того или иного объекта.