Рівні дослідження в перекладознавстві:
1) Теоретичні дисципліни: історія перекладу, загальна теорія перекладу, головна теорія перекладу, методологія перекладу.
2) Практика або практикология перекладу:
- Вивчення практикологічних прийомів перекладу, організація роботи перекладача.
- Методологія редагування перекладу.
- Методологія критики перекладів.
3) Дидактика перекладу:
- Підготовка (навчання) перекладачів. Розробка методики такого навчання.
- Створення підручників і посібників для перекладачів
2
(1) Проблеми цілісної теорії перекладу.
(2) Проблеми перекладності.
(3) Проблема передачі єдності форми і змісту в перекладі (іншою мовою).
(4) Проблеми передачі національної специфіки (національного колориту) при перекладі.
(5) Відображення епохи (дистанція часу) в перекладі.
3
• Переклад повинен передавати слова оригіналу./ Переклад повинен передавати думки оригіналу.
• Переклад повинен читатися як оригінал./ Переклад повинен читатися як переклад.
• Переклад повинен відображати стиль оригіналу./ Переклад повинен відображати стиль перекладача.
• Переклад повинен читатися як твір, сучасний оригіналу./ Переклад повинен читатися як твір, сучасний перекладачу.
• Переклад може допускати додавання і опущення./ Переклад не повинен допускати додавань і опущень.
• Переклад поезії повинен здійснюватися в прозі./ Переклад поезії повинен здійснюватися у віршованій формі.
4
Варвари́зм — іншомовне, або створене за іншомовним зразком слово чи зворот, що зберігають структурні ознаки чужих мов, по-різному пристосовуючись до фонетики, морфології мови-реципієнта (Реципие́нт — объект или субъект, получающий (принимающий) что-либо от другого объекта или субъекта).
5
Зрозуміло, що переклад, скажімо, з білоруської мови українською, коли відмінним є лише кожне сьоме слово, дає перекладачеві зовсім інші можливості, ніж переклад із китайської чи навіть із французької. Один і той самий твір у різних мовних іпостасях буде об’єктивно відрізнятися ступенем наближеності до першоджерела.
5.2.
Так, раніше перекладачі “Слова” тлумачили фразу “дань по бѣлѣ отъ двора” так: “данина по білці з двору”, – не дивуючися з того, що надто вже малою виходить данина, а тепер, після роз’яснень філологів, ми і з перекладів дізнаємося, що половці брали у русичів по дівчині, “по бранці з двору”.
5.3.
У порівнянні з такою працею переклад опису двигуна автомобіля може здатися простим переписуванням тексту, що його годен здійснити й комп’ютер. У поезії слова утворюють ширші асоціативні поля, ніж у прозі, що впливає на ступінь смислової точності і можливий вибір варіантів. Одна справа – перекладати, скажімо, умовні поетизми, логічні формули й напутливі сентенції класицистів і зовсім інша – відтворювати туманну й розпливчасту інакомовність романтиків чи символістів або дитячі вірші, лічилки й скоромовки.
5.4.
Ось що з цього приводу зауважує Андрій Федоров: “Перекладність можуть сковувати ті чи інші традиції літературної мови або навіть забобони в смаках, що забороняють вживати у перекладі ті чи інші категорії стилістичних засобів (наприклад, елементи просторіччя або архаїзми – навіть тоді, коли їх поява зумовлена оригіналом)”.
5.5.
У ХІХ столітті чужі імена й реалії замінювали в перекладі аналогічними своїми і це було виправдано обмеженістю поняттєвого знаряддя. Сьогодні речення “Джон у котеджі грає на банджо” ніхто вже не витлумачить так: “Іванко в хаті грає на кобзі”. Або: “Ваня в избе играет на балалайке”.
6
П. Ньюмарк відзначає, що комунікативний переклад цілковито орієнтований на читача перекладу, забезпечуючи йому просту та ясну передачу вихідного повідомлення у звичній для нього формі. Навпаки, семантичний переклад залишається в рамках культури оригіналу, він складніший, детальніший, прагне передати всі нюанси думки, всі особливості авторського стилю.