|
|
Лексикология французского языка:
Гак:
I семестр:
|
Адекватность перевода. Соотношение эквивалентности/адекватности в отношении перевод.- Адекватность – обеспечивает полноту коммуникации в конкретных условиях (Комиссаров), отвечает на вопрос – соответствует ли перевод конкретной ситуации (Швейцер);
- Отличие эквивалентности/адекватности: 1) эквивалентность (близко к «инвариант») – результат перевода, адекватность – процесс коммуникативного акта (допускает отступление от оригинала в пользу ситуации, т.е. изменение цели коммуникации); 2) полная эквивалентность – точная передача текста, адекватность – «достаточная» передача текста; 3) Эквивалентность – сопроизведение эффйекта исходного текста, адекватность – соответствие целям вторичной коммуникации;
- Соотношения: 1) Эквивалентный/адекватный – идеал; 2) эквивалентный/не адекватный – Шекспир 19 века; 3) не эквивалентный/адекватный – адаптивное транскодирование;
|
|
Copyright © 2013-2025. All Rights Reserved. |
помощь
|
|